Les nouvelles de la DÜV

Die Entstehensgeschichte des neuen DÜV-Logos

Interview mit Marcel Britt, Partner und Geschäftsführer der Saloon Creatives GmbH

26. Oktober 2020

Marcel, du hast mit deinem Designstudio Saloon das neue Logo der DÜV entwickelt. Kannst du dein Team und eure Arbeit kurz vorstellen?

Die Kernkompetenz unseres Studios liegt in der Entwicklung von visuellen Identitäten. Wir verschmelzen Markenstrategien mit Kreativität, um Emotionen zu erzeugen, welche eine erfolgsbringende Vermarktung unterstützen. Sind diese Emotionen auf den Absender hin glaubwürdig? Unterscheiden sie sich im jeweiligen Marktumfeld? Sind sie für die jeweiligen Ansprechgruppen überhaupt relevant? Können wir diese Fragen mit «Ja» beantworten, dann haben wir mit unserem Design einen Geschäftsvorteil für unseren Kunden geschaffen. Das war auch die Absicht beim DÜV-Engagement. Unser Team besteht aus vier Designern, die jeweils ihre eigenen Kernkompetenzen mitbringen. Das ist nicht nur spannend für uns, sondern auch für unsere Kunden. Denn sie erhalten so immer Ideen, die wir im Vorfeld aus unterschiedlichen Blickwinkeln geprüft haben.

Kanntest du die DÜV schon vor unserer Zusammenarbeit?

Tatsächlich. Wir sind die Kreativagentur der SV Schweiz, der Schweizer Personalrestaurant- und Mensenbetreiberin. Für eine textlastige Kampagne hat unsere Kundin die DÜV als Partnerin für die Übersetzungen vorgeschlagen mit der Begründung, dass die DÜV ihr Gastronomieglossar bereits gut kenne, zuverlässig und preislich attraktiv sei. Während der Zusammenarbeit wurde mir das mehr als bestätigt.

Inwiefern hat die Tatsache, dass du uns schon kanntest, deine Arbeit beeinflusst?

Während der oben genannten Zusammenarbeit hatte ich mehrmals und auf unterschiedliche Wiese Kontakt mit der DÜV. So konnte ich mir bereits aus Kundenperspektive ein Bild von ihr machen. Das war bei unserem Designprozess ein Vorteil, weil ich viel besser verstanden habe, wer hinter der Agentur steckt. Ich hatte also im Vorfeld bereits persönlichen Kontakt, habe E-Mails, Manuskripte, Angebote, Rechnungen und Werbegeschenke erhalten. Als Designer ist mir damals schon aufgefallen, dass der alte Auftritt gar nicht so richtig zum heutigen Wesen der DÜV passte.

Welches waren für dich die besonderen Schwierigkeiten bei diesem Auftrag?

Die recht unterschiedlichen Versprechen der DÜV in ein wirkungsvolles und authentisches Kleid zu schneidern. Versprechen wie etwa die Erfahrung, die bis ins Jahr 1951 reicht, Schweizer Qualität, Professionalität, Vertraulichkeit gepaart mit einem Kommunikationsstil, der zu 2020 und darüber hinaus passt. Aber auch die unglaubliche Frische, Freundlichkeit und Unkompliziertheit, die einem begegnet, wenn man mit der DÜV zu tun hat.

Welche Überlegungen hast du dir bei der Kreation des Logos gemacht?

Die Anforderungen an ein Markendesign haben sich in den letzten Jahren grundsätzlich verändert. Das starre Modell eines Corporate Designs mit Millimetervermassung wurde durch flexiblere Styleguides ersetzt, die mehr Spielraum bieten, um schneller auf technische Innovationen im Werbemarkt und die sich rasant entwickelnden Anforderungen an Marken zu reagieren. Die Marke ist nicht nur ein Logo, sondern mehr auch eine Haltung geworden. Die Inszenierung von schnell verständlichen Aussagen und ein einprägsames Markenbild mit Schriften und Farben waren mir darum besonders wichtig. Und schliesslich, dass die DÜV ihre neue visuelle Identität auch liebt und gerne anwendet

Zum Design selbst: Das Logo erinnert an eine Serifenschrift (die Schriften mit Füsschen). Serifenschriften vermitteln Tradition und Hochwertigkeit. Die Füsschen haben wir allerdings entfernt, weil die DÜV moderner geworden ist. Die tanzenden Buchstaben vermitteln Leichtigkeit und Flexibilität. Die Farbe Türkis haben wir gewählt, weil sie Frische vermittelt und als Lieblingsfarbe der 50er-Jahre, der DÜV-Gründerzeit, zu finden ist. Ausserdem kann man die Farbe auch als Weiterentwicklung des jahrzehntelang eingesetzten klassischen Blaus sehen. Die DÜV bewegt sich an der Schnittstelle von Ausgangs- und Zielsprache, was die Positionierung des Farbfeldes impliziert. Die Werkschrift stammt übrigens von einem jungen Schriftenatelier in Bern – auch hier steckt Schweiz drin.

Wie hast du die Zusammenarbeit mit der Arbeitsgruppe Rebranding und der Weko erlebt? In eurer Branche ist es ja eher unüblich, dass so viele Leute an einem Projekt mitwirken.

Das Sprichwort «Zu viele Köche verderben den Brei» trifft auf Branding-Projekte ganz oft zu. Im Falle der DÜV muss ich jedoch sagen, dass man das dem Resultat überhaupt nicht ansieht. Die Feedbacks und Inputs der Arbeitsgruppe und der Weko waren umfangreich und teils auch gegensätzlich, aber immer nachvollziehbar. Die Empfehlungen aus unserem Haus wurden ernst genommen und es ging immer darum, die Ausstrahlung der Marke im Vordergrund zu sehen und nicht den persönlichen Geschmack der einzelnen Gruppen- und Kommissionsmitglieder.

Herzlichen Dank für eure tolle Arbeit!

Herzlichen Dank an Euch! Ich freue mich auf weitere Umsetzungen des Rebrandings und auf eine erneute Zusammenarbeit in den Bereichen Übersetzung und Korrektorat für andere Kunden von uns.

Mirjam Gadient, Giovanna Lo Piccolo,
Marina Bührer-Stoffel, Sybille Bettler

DÜV Excellence Award

6 décembre 2019

Pour la deuxième fois cette année, nous avons pu décerner le prix « DÜV Excellence » pour un travail de master ZHAW dans les domaines traduction et interprétation.

Le prix fut attribué à Marina Bührer-Stoffel pour son travail de master intitulé Rédaction législative plurilingue. Signification du processus de traduction législative au regard de la révision de la Constitution valaisanne. Marina Bührer-Stoffel est d’ailleurs membre de la DÜV et nous profitons de l’occasion pour la féliciter une fois encore de son succès.


Giovanna Lo Piccolo et Mirjam Gadient

Vers l’avenir avec une coprésidence

13 juillet 2019

Réunis en assemblée le 30 mars dernier, les membres de la DÜV ont fait un choix déterminant pour l’avenir: Pour la première fois de l’histoire de la DÜV, le président sortant (Jaime Calvé) a été remplacé par une coprésidence. Notre association est désormais présidée conjointement par Giovanna Lo Piccolo et Mirjam Gadient.

L’assemblée a également renouvelé le comité qui compte désormais, aux côtés de Giovanna et de Mirjam, Rahel Schöni, Suzanne Bollinger, Sybille Bettler et Meret Gregoris.

Publié en ligne dans l’espace membres, le procès-verbal de cette assemblée offre un compte-rendu détaillé des délibérations.

Prise de position sur le reportage de la RSI sur les marchés publics pratiqués à la Confédération

18 mars 2019

Récemment, un reportage diffusé aux informations de la radio Suisse italienne sur les marchés publics à la Confédération a retenu notre attention (https://www.rsi.ch/rete-uno/programmi/informazione/radiogiornale/Radiogiornale-sera-11398377.html). On y entendait la voix de Roxane Jacobi, vice-présidente de l’ASTTI (association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes), qui critiquait la procédure d’adjudication.

La DÜV déplore elle aussi la pratique de certains services linguistiques de la Confédération et d’entreprises proches de celle-ci. Pour compléter le sujet du téléjournal, il faut préciser qu’aujourd’hui seuls deux Départements attribuent une partie de leurs mandats de traduction par le biais d’appels d’offres. Les autres ne le font pas, car le surcroît de travail administratif que représente un appel d’offres pour les services linguistiques est un jeu qui n’en vaut pas la chandelle. Au demeurant, les services linguistiques ne sont pas tenus de lancer des appels d’offres. En effet, les critères déterminants peuvent se fixer sans problème et en tout respect de la loi de telle sorte que le seuil fixé par la loi fédérale sur les marchés publics (LMP) ne soit pas atteint.

Qui plus est, il est fort regrettable que certains traducteurs externes qui ont pourtant travaillé depuis des années à la pleine satisfaction des services concernés et maîtrisaient parfaitement le vocabulaire spécialisé se retrouvent sans contrat-cadre à la suite de la procédure d’appel d’offres. Et même lorsqu’ils ont obtenu l’adjudication après s’être vaillamment prêtés à l’exercice de l’appel d’offres, ils se retrouvent au moment des mini-appels d’offres consécutifs en concurrence avec des traducteurs non spécialisés, qui proposent des tarifs démesurément bas pour s’assurer le mandat, et livrent ensuite des textes d’une qualité pour le moins douteuse. Exemple récent, un service linguistique de la Confédération a attribué un mandat de traduction pour un prix dérisoire à l’étranger ; le résultat s’est avéré inutilisable et le texte a finalement dû être retraduit par l’équipe interne au prix d’un immense effort.

Même l’argument avancé par la Confédération, selon lequel les marchés publics permettent de découvrir des talents cachés, ne convainc pas. Les candidatures spontanées sont légion pour décrocher les mandats de traduction tant convoités. Or les capacités des candidats intéressants pourraient être évaluées bien plus simplement par une traduction-test que par une procédure compliquée obligeant d’abord le soumissionnaire à établir un dossier détaillé, puis à demander des références auprès de tiers et enfin à se soumettre à un examen, et les services linguistiques à éplucher des dizaines de dossiers puis à corriger encore des traductions-tests, au lieu de pouvoir travailler avec productivité. Dans certains cas, il semble que le travail d’évaluation ait été tel que des erreurs soient venues se glisser dans le calcul du nombre de points attribués aux soumissionnaires. Ces derniers n’ayant pas été classés dans la bonne catégorie, leur espoir de se voir attribuer un mandant lors des mini-appels d’offres diminue d’autant.

L’expérience des dernières années révèle que, dans le domaine de la traduction, les marchés publics ne permettent guère de faire des économies. Au contraire même, en attribuant des mandats à l’étranger, la Confédération enregistre un manque à gagner en termes de recettes fiscales et de cotisations sociales. En décrochant moins de mandats, les traductrices et traducteurs domiciliés en Suisse perdent, quant à eux, du pouvoir d’achat, ce qui se répercute sur le reste de l’économie.

La DÜV est d’avis qu’il ne faut pas dilapider les deniers publics. Cependant, elle met en doute le bien-fondé des appels d’offres dans le domaine des traductions, où l’expérience et les connaissances spécifiques du pays et du secteur sont absolument décisives.

La DÜV a mandaté un groupe de travail qui a rencontré plusieurs services linguistiques de la Confédération. Elle va maintenant saisir l’opportunité qui lui a été donnée à cette occasion et leur soumettre des propositions d’amélioration de la procédure.

Photo: Le Président de la DÜV, la lauréate et la directrice de la DÜV (de g. à dr.).

DÜV Excellence Award

28 novembre 2018

Le 31 octobre 2018, la cérémonie de remise des diplômes de la ZHAW a été l’occasion pour la DÜV de décerner pour la première fois son Excellence Award.

Doté de 1’800 francs, le prix de cette année revient à Nathalie Dominique Nüssli, dont l’excellent travail de Master est intitulé «Traduction en langage simplifié: problèmes de traduction, solutions de traduction et effets sur la compréhension écrite de personnes atteintes du syndrome de Down.»

Dans son étude, la traductrice analyse la capacité de personnes atteintes du syndrome de Down à comprendre un texte médical en langage dit «simplifié» tout en décrivant les risques que comporte ce langage. Pour plus d’informations:

https://www.facebook.com/zhawiued/photos/a.371744892865720/2398937520146437/?type=3&comment_id=2402265226480333

La DÜV rejoint l’AMMP

28 novembre 2018

Depuis le 17 septembre 2018, la DÜV est affiliée à l’Alliance pour des marchés publics progressistes (AMMP). L’AMMP est un regroupement d’associations et d’organisations dont les membres fournissent des prestations de nature intellectuelle à des adjudicateurs publics. Elle défend les intérêts de 27 associations, lesquelles représentent quelque 3’600 entreprises et 36’650 membres individuels. Elle s’engage pour un droit des marchés publics qui permette une vraie concurrence prix-prestation, y compris dans le domaine des prestations intellectuelles.

Les appels d’offres étant de plus en plus nombreux dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, la DÜV est heureuse de pouvoir compter sur le solide réseau de partenaires qu’est l’AMMP.